• СПБ РОО АНКА "АНЦ-АРМЕНИЯ

Лермонтов в мире армянской литературы и исследований

Приводим ниже одну из глав книги М.Д. Амирханян, А.М. Амирханян "М.Ю. Лермонтов и армянский мир".


Лермонтов в мире армянской литературы и исследований


М.Д. Амирханян, А.М. Амирханян

стр. 75-82


Армянская читающая публика знакомилась с творчеством Лермонтова не только в оригинале, но и в армянских переводах [92], и значительную роль в этом сыграли армянские очаги культуры – в Москве (Лазаревский институт восточных языков, 1815-1921), Тифлисе (школа Нерсисян, 1824-1921) и др. Важное значение имела деятельность переводчиков С.И. Назаряна (1812—1879), М.Садатяна (1840-1866), М.Миансаряна (1830-1880) и др.


Первые армянские переводы из русской художественной литературы, в частности, из Лермонтова, были выполнены воспитанником Лазаревского училища (института) восточных языков А.Амазаспяном и опубликованы в сборнике 1843 г., в который вошли стихи М.Ю. Лермонтова, а также В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, Е.А. Баратынского и Н.И. Гнедича. Это стало первой армянской публикацией стихотворений Лермонтова. В числе переведенных Амазаспяном стихотворений – лермонтовские «Ангел» и «Сосна» (перевод был выполнен на грабаре – классическом древнеармянском языке).


В 1850-е гг. армянские переводы лермонтовских произведений активизируются и большую роль в распространении художественного творчества поэта играют армяноязычные периодические издания [93].


Классик армянской литературы, революционер и демократ М.Л. Налбандян (1829-1866) перевел и опубликовал лермонтовские стихи «Ветка Палестины», «Спор» и «Пророк». Он отмечал, что «душевное удовлетворение, доставляемое читателю русской литературой, имеет источником не только совершенство и богатство языка, но и величие творческой идеи» [94]. Издатель и редактор журнала «Юсисапайл» («Северное сияние», Москва, 1858-1864) С.И. Назарян (профессор восточных языков Лазаревского института) подготовил и издал первый армянский перевод сказки «Ашик-Кериб», включенный в «Хрестоматию по новоармянской речи» (1857). Публикуется армянский перевод поэмы «Демон», выполненный студентом Московского университета, поэтом М.Садатяном (журн. «Юсисапайл». – 1863. № 12; 1864. № 2), получивший высокую оценку современников. Большой друг армянской литературы, поэт, переводчик, литературный критик и арменовед Ю.А. Веселовский (1872- 1919), в частности, писал: «Среди переводов с русского первое место занимает действительно прекрасный перевод лермонтовского «Демона», сделанный рано умершим поэтом М.Садатяном» [95]. Перевод М.Садатяна был снабжен предисловием С.Назаряна, с которого, по праву, берет начало армянское лермонтоведение [96]. В 1863-1864 гг. на страницах журнала «Юсисапайл» в переводе С.Назаряна публикуется «Пророк» (1863. № 12) и переведенная Е.Саргисяном баллада «Воздушный корабль» (1864. № 7). В 1868 г. в изданной в Петербурге книге для чтения «Кнар айкакан» («Армянская лира») М.Миансарян поместил армянские переводы стихотворений «Пророк», «Ангел», «Сосна» и два отрывка из поэмы «Демон» («Клянусь полночною звездой..» и Клятва Демона). В 1891 году садатяновский перевод «Демона» был опубликован в Тифлисе отдельной книжкой, и в журнале «Мурч» («Молот», Тифлис; 1889-1907) в рецензии Т.Ованнисяна (1891. № 7-8) была дана высокая оценка переводу Садатяна.


В эти же годы к переводу поэмы «Демон» обращались другие переводчики, что было вызвано возросшим интересом к творчеству Лермонтова. Еще один перевод поэмы, выполненный Мирзояном (Мирзоянц), вызвал неподдельный интерес и положительный отклик и был издан в Тифлисе отдельной книгой в 1891 г. «Демон» в армянском переводе Садатяна и Мирзояна был включен в дальнейшем в первый том «Избранных произведений» Лермонтова (Ереван, 1941).


Составители трехтомного собрания сочинений Лермонтова на армянском языке (Ереван, 1965-1966) включили также еще один вариант «Демона», переведенный известным армянским поэтом П.Р. Севаком (1924-1971). В 1870-е гг., благодаря деятельности переводчиков, знакомство с поэзией Лермонтова на армянском языке активно продолжалось благодаря публикациям на страницах журналов, издаваемых в различных городах Закавказья и России.


Публикуется ряд лермонтовских произведений, география «армянского» распространения которых обширна:

  • стихотворения: «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана…», переводчик Г.Никогосян) – в № 3-4 1870 г. журн. «Айкакан ашхар» («Армянский мир», Тифлис, Шуши, Гандзак (Елизаветполь), Баку, Эривань, 1864-1871, 1874-1879), «Родина» (переводчик неизвестен) – в № 3 1873 г. журн. «Дастиарак» («Воспитатель», Феодосия, 1873-1874);

  • поэмы – «Демон» (пер. М.Гарагашян; Константинополь, 1879), «Мцыри» (пер. Ов.Туманян; Тифлис, 1896), «Хаджи Абрек» (пер. С.Ововян; Баку, 1897);

  • повести из романа «Герой нашего времени» – «Бэла» (пер. Ов.Малхасян; СПб., 1890) и «Максим Максимыч» (пер. «А»; Баку, 1898);

  • два перевода горской легенды «Беглец», выполненные переводчиками – один за подписью «Հ.Տ.Գ.» (транскр. [H.T.G.]; журн. «Арор», Баку, 1904) и другой Г.Айкуни (Москва, 1919), и др.


Известный армянский поэт и переводчик, классик армянской литературы А.О. Цатурян (1865-1917) перевел на армянский язык и издал сборник «Русские поэты» в двух книгах (1905), в первый том были включены произведения А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова [97].


Выдающийся армянский поэт, писатель, литературный критик, переводчик и общественный деятель, классик армянской литературы Ов.Т. Туманян (1869-1923), с ранних лет интересующийся достижениями русской поэзии, в письме 1902 г. к Ю.Веселовскому неоднократно говорит об огромном значении и благотворном влиянии русской литературы на формирование его художественного вкуса и сознания, думается, и других армянских писателей и, безусловно, читателей. Среди многочисленных произведений Лермонтова любимыми, по признанию Туманяна, были «Песня про... купца Калашникова», стихотворения «Ангел», «Ветка Палестины», «Спор», «Пророк», «Тучки небесные», «Выхожу один я на дорогу», «И скучно и грустно».


В 1890-е гг. армянский поэт перевел стихотворение «Желание», «Я не хочу, чтоб свет узнал…», «Ангел» и поэму «Мцыри» (1895; издано в 1896). Влияние поэзии Лермонтова в ранней лирике Туманяна заметно в его поэме «Отвергнутый закон» (1890).


В процессе работы над своей поэмой «Ануш» (1890, опубл. в 1892; 2-я редакция 1901-1902), Туманян обращается к поэтическому опыту А.С. Пушкина и Лермонтова, в том числе к их поэмам как высоким образцам жанра, так как в содержании «кавказских» поэм русских поэтов Туманян для изображения национальной образности и особенностей содержания находил в них близкий себе поэтический стиль и дух: «Русские поэты, – писал Туманян в письме Ю.Веселовскому в октябре 1902 г, – главным образом Л. и затем Пушкин, всегда были мне более близкими, чем наши поэты, армянские» [98]. Туманян к 100-летию со дня рождения Л. написал статью с определяющим отношение армянского мира к поэту заглавием «Великий приемный сын Кавказа. (М.Ю. Лермонтов)» (газ. «Оризон», Тифлис, 1914, 2 октября), в которой, в удивительных по силе выражения своей гражданской позиции словах, говорит о признании поэта в армянской литературной жизни и дает подлинную оценку характера времени и силе духа, необходимого для творческого процесса каждого поэта: «Тысячи людей прошли через Кавказ, все они были для Кавказа прохожими: одни явились друзьями, другие – недругами, третьи – гостями, а приемных сынов у него было мало. К числу этих немногих счастливцев принадлежат два великих русских поэта: Пушкин и Лермонтов. Заговорила ли в них горячая кровь предков, или причиной тому был поэтический дух, стремящийся ко всему возвышенному и чистому, – кто знает, быть может и то, и другое, но они любили Кавказ, а Кавказ – их, и они стали навеки великими сынами Кавказа. <…> так и не время было Лермонтову родиться сто лет назад. Но он родился, родился с пламенной и порывистой душой, которая еще с детства искала прекрасное в окружавшем его сумраке России прошлого столетия <…> Когда наступит время отпраздновать столетие со дня рождения Лермонтова, мы, кавказцы, отметим эту дату не только как праздник великого русского поэта, которому мы многим обязаны, но и как праздник поэта, чей дух нам близок, кто является приемным сыном нашей общей обители – Кавказа, еще с детства мечтавшим о кавказском небе и о кавказских синих горах» [99].


Армянские переводы из Лермонтова выполнялись в советские годы, планировались государственными органами печати и активно публиковались. (Заметим, что в начале ХХ века интерес к литературам народов многонационального государства внутри страны был взаимным, о чем свидетельствуют также интересующие нас многочисленные исследования и переводы русских поэтов из армянской литературы [100].) Полный текст «Героя нашего времени» в переводе А.Хондкаряна был издан трижды – в 1935, 1957 и 1973 гг. В 1941 г. вышел первый том двухтомника избранных сочинений поэта, второй – в 1947 г. В собрание были включены впервые переведенные на армянский П.Микаеляном прозаические произведения Лермонтова «Княгиня Лиговская» и «Вадим», а также новые переводы стихотворений «Узник» и «Любовь мертвеца» (переводчик Г.Б. Сарьян), «Умирающий гладиатор» (пер. Г.Севак), «Я жить хочу! хочу печали…» и «Мой дом» (пер. Г.Борян), «Тучи» и «Казачья колыбельная песня» (пер. Р.Погосян), «Песня про… купца Калашникова» (пер. Г.Абов), и мн.др.


Самым объемным изданием сочинений Лермонтова на армянском языке стал трехтомный сборник, вышедший в 1965- 1966 гг. (вступит.ст. Э.М. Джрбашяна), в который вошли новые переводы переведенных ранее произведений и переведенные впервые стихотворения и поэмы – около ста стихотворений русского поэта, а также поэмы «Черкесы», «Измаил-Бей» (пер. М.Херанян), «Кавказский пленник» и «Боярин Орша» (пер. П.Микаелян), «Последний сын вольности» (пер. Г.Зарян) и некот.др., а также «Хаджи Абрек» (пер. М.Корюн), «Ангел смерти» (пер. П.Микаелян), «Сашка» (пер. В.Овакимян), «Песня про… купца Калашникова» (пер. О.Шираз), «Беглец» (пер. С.Таронци), «Демон» (пер. П.Севак), «Ашик-Кериб» (пер. В.Микаелян), «Маскарад» (пер. О.Овакимян) и некот.др. В трехтомнике были широко представлены стихотворения, поэмы и проза как в новых, так и в известных переводах, выполненные и опубликованные ранее.


Сочинения Лермонтова переводили на армянский язык поэты и писатели, классики армянской литературы А.Цатурян, И.Иоаннисян, Ов.Туманян, В.Терян, Ав.Исаакян, Н.Зарян, П.Севак, Г.Эмин, В.Давтян, Г.Севак, А.Граши, О.Шираз, Р.Погосян, литературоведы В.Микаелян, В.Овакимян и мн.др.


К творческому наследию обращались и обращаются многочисленные ученые и исследователи Армении. К имени Лермонтова не раз обращались армянские поэты и писатели, в разные годы на страницах армянских газет и журналов публиковали посвящения Лермонтову, в числе которых на армянском языке: Ахавни – «Лермонтову» (без подписи; «Тараз», 1891, 14 июля. С. 386), А.Петросян – «Лермонтову» (журн. «Арарат». 1913. С. 41), С.Саркисян – «Мих. Юр. Лермонтову» («Гракан терт», 1939, № 24), О.Шираз – «Песня о Лермонтове» («Советакан Айастан», 1939, 20 окт.), А.Маргарян – «Лермонтову» («Авангард», 1940, № 161), Ц.Шохенц – «Любовь Лермонтова» («Гракан терт», 1940, № 17), С.Таронци – Сосны поэта Лермонтова: Сб.: Лирика (Ереван.: Айпетрат, 1940. С. 84-85), и др.


В 1956 г. известный переводчик с древнеармянского языка (грабара), переводчик произведений Лермонтова, кандидат филологических наук, доцент Ереванского государственного университета Вазген Геворкян выступил как автор – опубликовал трагедию в стихах в пяти действиях «Лермонтов» на армянском языке (Ереван), которую в 1961 г. перевел на русский язык известный русский поэт и переводчик В.В. Державин (1908-1975). Трагедия В.Геворкяна посвящена событиям последних неполных двух лет жизни Лермонтова – 1840-1841 гг. Сюжетная коллизия трагедии разворачивается в Петербурге и Пятигорске и строится на включенных в пьесу реальных исторических лицах – это тридцать два действующих персонажа, в их числе поэт М.Ю. Лермонтов, царь Николай, А.А. Столыпин, Бенкендорф, Вл.А. Соллогуб, А.А. Краевский, В.Г. Белинский, В.Ф. Одоевский, Н.С. Мартынов и др. образы. Геворкян, затрагивая невыясненные до сих пор обстоятельства объективных причин гибели гениального русского поэта, завершает пьесу двумя многозначительными репликами, одну из которых произносит родственник и друг поэта Столыпин: «С т о л ы п и н: Все кончено! Убит! И прямо в сердце! / Да, в русскую поэзию стреляют / Не то, что во французских королей, – / Без прóмаха! Два раза, оба – нá смерть!» [101].


Творческое наследие Лермонтова всегда интересовало ученых Армении. В ХХ веке армянское лермонтоведение развивалось на армянском и русском языках. Их отличало тематическое разнообразие исследований, касающихся, в основном, вопросов исторического лермонтоведения, сравнительного литературоведения, теории и практики переводов произведений поэта, которые опубликованы в академических изданиях, книгах, научных сборниках [102] и отражены в диссертациях, работа С.Г. Арешян, Р.О. Оганесяна, О.Т. Ганаланяна, Т.С. Ахумяна, С.К. Дароняна и др. В последние десятилетия на русском и армянском языках рассматривались вопросы взаимодействия культур, лермонтовской поэзии и армянской литературы в работах С.О. Даниеляна [103], Р.В. Татевосян [104] и др., проводятся научные конференции [105], посвященные творческому наследию русского поэта и др.


 

92 Об этом подр.: Амирханян М.Д. Россия и Армения. Очерки русскоармянских литературных отношений. Ч. I. Изд. 2-е, дополн. Ереван: Асогик, 2003. С. 155-160. – 298 с.


93 См.: Даронян С.К. Лермонтов и армянская действительность. (20 – 60-е г. XIX в.) // Лермонтов и литература народов Советского Союза. Ереван: Издво ЕГУ, 1974. С. 259-300. – 456 с.


94 Налбандян М. Сочинения в 2-х томах / Под ред. С.К. Дароняна. Перевод с арм. Ереван, 1968-1970. Т. 1. С. 199-200.


95 Веселовский Ю.А. Очерки армянской литературы, истории и культуры. Ереван: Айастан, 1972. С. 318-328. – 504 с.


96 Подр.: Иванова О.С. «Демон» Лермонтова в армянских переводах и критике // Лермонтов и литература народов СССР. Ереван: Изд-во ЕГУ, 1974. С. 318-328.


97 См.: Арамян А. Александр Цатурян и русская литература // Международные связи армянской литературы. Т. 1. Ереван: АН АрмССР, 1983. С. 64-70. (На арм. яз.).


98 Туманян О. О России и русской культуре.Статьи и письма. Ереван: Айастан, 1969. С. 103. – 128 с.


99 Там же. С. 98-101.


100 См.: Брюсов В.Я. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Историко-литературный очерк // “Поэзия Армении”. Изд. 2-е, испр. и дополн. Ереван: Айастан, 1973. С. 27-94. – 544 с.; Мкртчян Л.М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв. Ер.: Айастан, 1968. – 468 с.


101 Геворкян В. Лермонтов: трагедия в пяти действиях. Перевод с арм. Вл.Державина. Ереван: Айпетрат, 1961. С. 230. – 232 с.


102 Лермонтов и литература народов Советского Союза. Ереван: ЕГУ, 1974. – 456 с.


103 Даниелян С. Лермонтов и армянская культура. Ереван: АН АрмССР: Ин-т лит-ры им. Абегяна, 1960. – 257 с. (На арм. яз.).


104 Татевосян Р. Лермонтов и армянская классическая поэзия. Ереван: Советакан грох, 1981. – 199 с.


105 М.Ю. Лермонтов: русская и национальные литературы / Сб. Материалов междунар. конф. / Ред.колл.: М.Д. Амирханян (ред.-сост.), Н.А. Басилая, С.Н. Зотов, С.И. Кормилов, А.В. Очман. Ереван: Изд. дом Лусабац, 2011. – 226 с.; Творчество М.Ю. Лермонтова: диалог культур / Сб. Материалов междунар. конф. / Ред.колл.: М.Д. Амирханян (ред.), М.А. Калинин (сост.), А.А. Закарян, Т.В. Тадевосян, А.Г. Чулян. Ереван: Лусабац, 2014. – 202 с.