• СПБ РОО АНКА "АНЦ-АРМЕНИЯ

Стихотворение М.Ю. Лермонтова "И скучно и грустно" на русском и в переводе на армянский

Перевод Эдуарда Погосяна (Санкт-Петербург) на армянский стихотворения М.Ю. Лермонтова "И скучно и грустно".


Внизу под переводом приводится и оригинал на русском.



Մ. Լերմոնտով


Եվ տխուր է և տաղտկալի


Տախտկալի է, տխուր և ձեռքմեկնող չկա.

Հոգուդ ցավի պահին, ծանր ապրումների,

Անհեթեթ է անվերջ լինել ապրող վկա.

Քո լավագույն ապրած տարիների:


Սիրել, բայց ո՞ւմ, ասե՛ք, զուր ջանքերս վկա.

Ես հավերժին անգամ չսիրեցի,

Եթե ներսդնայես,անցյալից հետքչկա.

Ուրախություն, տանջանք և անտեղի:


Քաղցր ցավն իսկ կրքոտ՝անցողիկ է ,չկա.

Բանականի դեպքում և անտեղի,

Ուշադիր թե նայես՝ կյանքի իմաստն է սա.

-Դատարկ,անհեթեթ է ...կատակկհիշեցնի



Էդուարդ Իգիթի Պողոսյան


Սանկտ-Պետերբուրգ

19.01.2011 թ.


<Իմ թարգմանությունները> շարքից


 

Михаил Лермонтов


И скучно и грустно…


И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды… Желанья!.. Что пользы напрасно и вечно желать?.. А годы проходят — все лучшие годы!

Любить… Но кого же?.. На время — не стоит труда, А вечно любить невозможно. В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа: И радость, и муки, и всё там ничтожно…

Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка; И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, – Такая пустая и глупая шутка…


1840 г.

В.Г. Белинский писал об этом стихотворении: «И скучно и грустно» из всех пьес Лермонтова обратила на себя особенную неприязнь старого поколения. Странные люди! Им все кажется, что поэзия должна выдумывать, а не быть жрицею истины, тешить побрякушками, а не греметь правдою!» (Белинский, т. IV, с. 527).

https://www.culture.ru/poems/37211/i-skuchno-i-grustno